多谢!
“莫里斯”和“莫尔斯”两个译名都有人使用。比较早期的往往翻译成“莫里斯”,稍晚的翻译成“莫尔斯”。
翻译是个很麻烦的事情,即使是音译的人名也很麻烦。
举个例子:福尔摩斯这个名字,可以说无人不知。但原文是 Holmes ,根本没有 F 这个辅音。原因是最早的翻译者是福建人,而闽语中 H 和 F 是不分的。现在已经约定俗成,没办法改了。哪个出版社要是出版《侯尔摩斯全集》或者《霍尔摩斯全集》,准得挨骂。
后面还有一位 Almon Brown Strowger 。按照英文他的姓发音是“斯特罗格”,可是较早期的文献都翻译成“史端乔”。倒底采用哪个,按照实际发音还是按照传统译法,难以取舍。现在到百度上以“史端乔”三个字搜索一下,能够搜出几千个结果。所以,讲到这段历史时,准备还是使用历史上的名称“史端乔”。
不过,还是要谢谢你的回复。