注册 登录
电子工程世界-论坛 返回首页 EEWORLD首页 频道 EE大学堂 下载中心 Datasheet 专题
xiaoxif的个人空间 https://home.eeworld.com.cn/space-uid-68517.html [收藏] [复制] [分享] [RSS]
日志

外语趣谈

已有 1724 次阅读2009-9-22 02:38 |

                   外语趣谈
 
        ---很多人知道的,更多人都知道的,和似乎少有人知道的
        
一、 先说“有人知道的”
    朋友,知道什么叫“轱辘马子”、“麻吉绳”吗?在东北,四十岁以上的大概都知道这两个词。前面的那个是(人工推的)翻斗小矿车,后面的那个是就是卷扬机、起重机等上面用的钢丝绳。那为什么呢?猜呀猜,许久,终于……好像……有点明白了。其实这都是当地的外来语,前面的那个源于日语,就是くるま(kuruma)是车的意思;说成汉语就叫“轱辘马”后面加上个“子”说着就顺口多了。而且于形于意都非常贴切--有轱辘的车,也有马驮载的功能。
    “麻吉绳”可就拐了大弯啦,看一下演变:machine(英) --> マジ-(maji--日),-->“麻吉”,再加个“绳”就成了“麻吉绳”。
    这两个词,其实好多人都知道。
 
二、再说“更多人知道的”
    有个广告说:“拍死它”-->(因为是)害虫-->(所以谐音记忆)就记住了 pest 这个单词;不由我想起小时候邻居大爷教我背英文的一句顺口溜:“一块洋钱湾哒啦(儿)  ,D-O-L-L-A-R",念这个顺口溜的要则:R一定要用美音,说成阿(儿)才上口顺嘴。您念念试试,顺口吧?于是一下子记住了两个词的组合One dollar,加上Dollar的拼写,比那个“pest 拍死它”还厉害!
 
三、再说“少有人知道的”
    之一:北京土话:把“看看、看一看”说成“喽喽”或者“喽一喽”,别小看我们这句土话,那可是洋气十足的外来语哩!,不信?那您就:普利司“Look,Look!”吧。
    之二:厂长接待日商,用日语说“谢谢”,送客的时候说“请”,特流利。翻译奉承厂长,您的日语蛮好的呀。厂长说:我说的可是中国话呀。大家很奇怪。他笑了:我们说谢谢,都很诚恳:“多么谢谢!”,可日本只学会了“多么--どぅも”开头那么一点点,就权当缩写的谢谢了。后面那句日本人更是理解错了,我们生气向外哄人,说“滚蛋”太伤人,于是说:“都走!--どぅぞ”。日本人以为那就是”您先请“的意思呢!这可是真实的。厂长姓何,我的一位朋友。
 
   备注:所引用日语单词,可能拼错了,望帮我修改,多么(谢谢)!
   想说点笑话,和快乐的年轻人一起快乐快乐,但愿效果不是“宋丹丹、大象和冰箱”。
发表评论 评论 (7 个评论)
回复 soso 2009-9-22 09:16
“喽喽”或者“喽一喽”,原来是这么来的。看看以后谁再说咱不懂英语,嘿嘿
回复 仙猫 2009-9-22 11:24
喽了一把,很好玩。
回复 njlianjian 2009-9-23 11:26
咱喽了两次 终于明白咱也能说流利的英语了 碰见老外 咱先喽下 然后向他要湾哒啦(儿) 如果不给 就拍死他
回复 soso 2009-9-25 09:10
njlianjian: 咱喽了两次 终于明白咱也能说流利的英语了 碰见老外 咱先喽下 然后向他要湾哒啦(儿) 如果不给 就拍死他
猛人也,鉴定完毕呵呵
回复 辛昕 2009-10-13 16:43
这~~
回复 richiefang 2009-10-28 23:53
日语发音比较硬,所以英文音译成片假名的时候往往发音会改变不少。
我和日本同事交流的时候感觉就相当累,如design rule他们说成"デザイン ルル",大概是"Disain lulu"的发音。琢磨了半天才明白他们说啥。
相比之下印度人的英语还是相对容易听明白的:)
回复 xiaoxif 2009-10-30 21:29
richiefang: 日语发音比较硬,所以英文音译成片假名的时候往往发音会改变不少。
我和日本同事交流的时候感觉就相当累,如design rule他们说成"デザイン ルル",大
是呀,和日本人讲英语(包括说日语的时候用到外来语)挺好玩。其实他们的工程师英语还是蛮地道的,只是好多英语发音在日语里没有,例如 t、f、v、ng等,楞把2-two读成ci。还有的就是不区分的,例如你说的rule中的L和R,再加上辅音结尾的发音处理……但还是很有挺规律的,只要看一下他们的外来语就能了解。其实,英语的一些音我们也没有,例如 th 那个音,现在的教学都有些矫正过头了。

==说到日语的外来语,倒是值得我们借鉴的,好多都是直接音译而不是硬生生的,根据自己理解的硬译,不乏片面、狭义甚至错误。直接音译在很多情况中反倒好些。就像Taxi--计程车?出租车?干脆就”的士“,音译,而且是来自香港的音译,反倒好。

日本人的发音也好,用词(翻译)也好,说起来好像可笑,其实问题不那样简单,这里反映出日本人的求实、实用的一种风格,拿来我用,越快越好。也看到了他们对语言学习尺度和分寸的把握和我们不一样。没有把一种语言的掌握当成一门学问。只要够用就行,强调为我所用,这本来应当是学外语的目的,国内教育把英语突出到不该突出的高度,本身就是带着悲剧色彩的。我想日本人说:”你的,朋友的是“这类典型日本语法的汉语,中国人都听的懂。这才是学外语、用外语(不是考外语)的真正窍门。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

热门文章