外语趣谈
---很多人知道的,更多人都知道的,和似乎少有人知道的
一、 先说“有人知道的”
朋友,知道什么叫“轱辘马子”、“麻吉绳”吗?在东北,四十岁以上的大概都知道这两个词。前面的那个是(人工推的)翻斗小矿车,后面的那个是就是卷扬机、起重机等上面用的钢丝绳。那为什么呢?猜呀猜,许久,终于……好像……有点明白了。其实这都是当地的外来语,前面的那个源于日语,就是くるま(kuruma)是车的意思;说成汉语就叫“轱辘马”后面加上个“子”说着就顺口多了。而且于形于意都非常贴切--有轱辘的车,也有马驮载的功能。
“麻吉绳”可就拐了大弯啦,看一下演变:machine(英) --> マジ-(maji--日),-->“麻吉”,再加个“绳”就成了“麻吉绳”。
这两个词,其实好多人都知道。
二、再说“更多人知道的”
有个广告说:“拍死它”-->(因为是)害虫-->(所以谐音记忆)就记住了 pest 这个单词;不由我想起小时候邻居大爷教我背英文的一句顺口溜:“一块洋钱湾哒啦(儿) ,D-O-L-L-A-R",念这个顺口溜的要则:R一定要用美音,说成阿(儿)才上口顺嘴。您念念试试,顺口吧?于是一下子记住了两个词的组合One dollar,加上Dollar的拼写,比那个“pest 拍死它”还厉害!
三、再说“少有人知道的”
之一:北京土话:把“看看、看一看”说成“喽喽”或者“喽一喽”,别小看我们这句土话,那可是洋气十足的外来语哩!,不信?那您就:普利司“Look,Look!”吧。
之二:厂长接待日商,用日语说“谢谢”,送客的时候说“请”,特流利。翻译奉承厂长,您的日语蛮好的呀。厂长说:我说的可是中国话呀。大家很奇怪。他笑了:我们说谢谢,都很诚恳:“多么谢谢!”,可日本只学会了“多么--どぅも”开头那么一点点,就权当缩写的谢谢了。后面那句日本人更是理解错了,我们生气向外哄人,说“滚蛋”太伤人,于是说:“都走!--どぅぞ”。日本人以为那就是”您先请“的意思呢!这可是真实的。厂长姓何,我的一位朋友。
备注:所引用日语单词,可能拼错了,望帮我修改,多么(谢谢)!
想说点笑话,和快乐的年轻人一起快乐快乐,但愿效果不是“宋丹丹、大象和冰箱”。